![]() |
Domain name = 網名? 域名?
記得以前曾經在本版討論過...
我大概是支持「網名」的... 不過經過一段時日與更仔細的思考之後... 我不得不承認「網名」並不是一個好的翻譯... 因為不符合信雅達的譯述標準... 首先 Domain 的直譯就是「域」... 並沒有絲毫「網」的意思... 其次比較名符其實的「網名」(網路上的名字)... 也陸續獲得大家的共識... 這篇文章: 關於網名的思考和聯想 其中「網名」指的就是「網路上的名字」...... 大家認為呢? |
網域或域名應該是比較好的稱呼~~
不過應該都還ok~~懂就可以了~~~ |
大陸好像是以「網名」代表「ID」的意思,而「域名」代表domain name。嚴格來講,是比較精確的說法。
不過把ID說成是「網名」在台灣似乎比較少那麼用,但把domain name說成域名或網域名稱現在也比較普遍了。 |
大陸的網名代表個人在網上的名稱, Domain Name=網域名稱=>域名
大陸使用簡體,自然要文字用詞追求簡潔明了! |
我也越來越覺得域名這個翻譯比較適合 domain name 。
|
twnic 目前似乎以"域名"來簡稱
在一般企業公司中,還是常聽到以"網址"來稱呼 網名,似乎常見於USER在網路上自己常用ID(暱稱) 之前看到某網站直接取"網路座標" (也很創新) 我倒覺得"網址"比較適合習慣用語. 但使用於大範圍解釋,便以"域名"合適些 |
我的理解是:
網名=>網站的名字 ~embarass: 網址=>網站的url 域名=>網站的domain |
我粗淺的認為
domain name domain 兩個不同 |
所有時間均為 +8。現在的時間是 02:38 PM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.8.4
版權所有 ©2000 - 2025,Jelsoft Enterprises Ltd.