#1
|
||||
|
||||
![]()
不管您要怎麼看台灣的地位,台灣的英文名稱 Taiwan,但是卻常有內地的文件有意無意的使用 TaiWan,甚至 Tai Wan,兩岸逐步邁向和平,卻連這點都不能彼此尊重嗎?
前幾年通過微軟一項比一般Partner更高階的認證,Partner Ready,表示我們可以提供與微軟同等的技術服務。拿到的一份裱框的授權書,上面的註明的地區寫著 Tai Wan,小弟就直接把他丟到桌子底下,拿都不想拿出來。
__________________
:: VNICSTUDIO 電子商務教學系統 :: 24h.Name 免費 DDNS 服務 :: SSL 數位憑證服務中心 :: 進銷存 | 會計軟體 | 電子商務 |
#2
|
||||
|
||||
![]() 引用:
至於, Taiwan 與 Tai Wan 有甚麼尊重與否的問題, 我倒不覺得有 ?? |
#3
|
||||
|
||||
![]()
好吧,可能是小弟才疏學淺,
Taiwan 是一個字,這是個有意義的字,叫做台灣。 Tai Wan 是兩個字,是兩個我不認識的字。 如果這樣無所謂,是不是叫做"金鵲"的人,我們也可以叫他"金昔鳥",或是"錯鳥"嗎? ![]()
__________________
:: VNICSTUDIO 電子商務教學系統 :: 24h.Name 免費 DDNS 服務 :: SSL 數位憑證服務中心 :: 進銷存 | 會計軟體 | 電子商務 |
#4
|
|||
|
|||
![]()
^^ ~ 認同 Ricado 的觀念~
__________________
![]() ![]() |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Taiwan 是開頭需大寫的國名、是專有名詞,所以它是一個字詞。
拆開寫就非原意與專有名詞,這在正式文稿、公司或外交書函中是很重要 且一定會注意的地方,英文老師都有教 @@~ 若是分開撰寫,只是單純為這個字顯示它的羅馬拼音, 若要說有什麼不對... ![]() |
#6
|
||||
|
||||
![]()
證件上 地區應該是用 Taiwan
如果證件內 有許多中文用 拼音 , 則 用tai wan 也可以, 不然只有台灣用拼音很奇怪.
__________________
![]() ![]() ![]() |
#8
|
|||
|
|||
![]()
那就 TAIWAN 好了
|
#9
|
||||
|
||||
![]()
虽然两岸在很多事情上很敏感,但关于对Taiwan英文和Tai Wan拼音的这种感觉我觉得Ricado兄还是太过于敏感了。
起码这远远谈不到尊重与不尊重的地步,在我看来只是一个写法习惯的问题。 Beijing也是单词,但很多时候也被写成Bei Jing。
__________________
DomainName.com |
#10
|
||||
|
||||
![]()
小弟覺得,
在誰的地盤就用當地的慣用法可能會比較合適與尊重...
__________________
![]() ![]() ![]() |