#11
|
|||
|
|||
不同的文化會產生不同的語言習慣,而不是每一種語言都可以找到對應的翻譯。
翻譯難就難在這裡。 而且語言是活的。雖然閩南語非常古老,不過,未必能找到某一個辭彙的古語用法。即便找到,恐怕也不是原始的辭意。 此外,這個翻譯,是要翻給北京市本地人了解,還是要翻譯給懂中國普通話的人了解?可能還得考慮到對方能理解的辭彙有哪些,以及是不是有相對應的說法。 如果要講給台灣的所謂外省籍老伯伯聽,「啃」字似乎比較接近。 |
#12
|
||||
|
||||
啃魚頭?
吃魚頭! 口甲 魚頭
__________________
|
#13
|
|||
|
|||
雲南話中“吃”為“幹“音,例如:吃飯了嗎?雲南話為:“你幹飯了嗎?“或者“你個乾飯了?”~“幹“音在雲南話里出“吃”之意外,還代表很多意思~:)
今天,你個幹魚頭了? |
#14
|
||||
|
||||
又想起來了...以前我們也有用過.."你幹飽了沒~~~"
__________________
|
#15
|
|||
|
|||
引用:
|
#16
|
|||
|
|||
引用:
用 “ 吃” 字 就可以了 |
#17
|
|||
|
|||
引用:
非常感謝各位大大的熱情回應. 小小一有答案, 會回來向各位大大報告. 也請各位大大, 如果有進一步的資訊, 也請不吝指教. |