#1
|
|||
|
|||
Domain name = 網名? 域名?
記得以前曾經在本版討論過...
我大概是支持「網名」的... 不過經過一段時日與更仔細的思考之後... 我不得不承認「網名」並不是一個好的翻譯... 因為不符合信雅達的譯述標準... 首先 Domain 的直譯就是「域」... 並沒有絲毫「網」的意思... 其次比較名符其實的「網名」(網路上的名字)... 也陸續獲得大家的共識... 這篇文章: 關於網名的思考和聯想 其中「網名」指的就是「網路上的名字」...... 大家認為呢? |
#2
|
|||
|
|||
網域或域名應該是比較好的稱呼~~
不過應該都還ok~~懂就可以了~~~ |
#4
|
|||
|
|||
大陸的網名代表個人在網上的名稱, Domain Name=網域名稱=>域名
大陸使用簡體,自然要文字用詞追求簡潔明了! |
#6
|
||||
|
||||
twnic 目前似乎以"域名"來簡稱
在一般企業公司中,還是常聽到以"網址"來稱呼 網名,似乎常見於USER在網路上自己常用ID(暱稱) 之前看到某網站直接取"網路座標" (也很創新) 我倒覺得"網址"比較適合習慣用語. 但使用於大範圍解釋,便以"域名"合適些 |
#7
|
|||
|
|||
我的理解是:
網名=>網站的名字 網址=>網站的url 域名=>網站的domain |
#8
|
|||
|
|||
我粗淺的認為
domain name domain 兩個不同 |