#1
|
||||
|
||||
google 的 翻譯
昨天在 google 上 輸入一堆英文字 做批次翻譯時,
印象中 記得 google 好像沒有將 tattoo 翻譯成 刺青 剛才 刻意 再次使用 google 翻譯 只 翻譯 tattoo 一個字 確認了 google 將 tattoo 譯為 [ 黥 ] ?! '黥' 這個字 好像很少人用?! 為何 google 不將 tattoo 直接 譯成 較常用的 刺青 或是 紋身 呢? |
#2
|
|||
|
|||
google 翻譯,有的根本是亂翻
|
#4
|
|||
|
|||
因為我查 "房仲" 他給我 "Realty",那是不動產.
不一樣 |
#5
|
||||
|
||||
'房仲' 是 房屋仲介 的 簡稱 (或 縮寫)
可能 先前 google 建立 '翻譯' 資料庫時 還沒有 '房仲' 這資料?! 但是, 無論是 刺青 或是 紋身 都比 黥 通用多了; google 將 tattoo 翻譯為 黥 似乎 比較 不合乎常理了 |