#11
|
|||
|
|||
谢谢哈大.max888 各位指点.
我身边的一位台湾人居然不知道有这层不雅的意思,害得我也经常 说song yy 呢. |
#12
|
||||
|
||||
爽歪歪 常講的人
也可以說這個人的個性豪爽 不拘小節 我自始自終 從不覺得它跟性有任何關係 爽歪歪 可以把它當成 樂翻天 一樣的意思 比樂翻天 還樂 而且它是台語 |
#14
|
|||
|
|||
大家現在都把爽歪歪和性扯上關係,說真的,還真扯。不過,這也是因為媒體一慣對語言用法與文化差異的不了解所造成的。
用台語用了那麼久,從不用國語的我到現在以國語為主的我,從來都不認為爽歪歪和性有直接且絕對的連結,也就是說除了性之外,其他地方也可以用爽歪歪呀,習不習慣用而已,用在性上面?也沒人習慣這麼用吧~ 語言的隔閡與歧視這已經不是第一次了,從台語文化漸成主流開始,遠的從LP事件開始到澎恰恰說的打手槍到近阿扁的"衰小"和這次的爽歪歪都是。 LP事件 => 很多時候懶叭都是這麼被用的,加強罵人和生氣的程度,問題應該在於該不該罵別的國家,而不是被說成是低級。 打手槍 => 自慰的同義字,台語只有這種說法而已,卻被說成粗俗,當時還被電視台消音。 衰小 => 倒楣的台語強調用法,比衰還要衰的形容,用慣台語的人一點也不覺得怪,被說成"他的文化就是這樣"....真不知是要罵陳水扁還是要罵台語文化。 其實大家試想,假如今天台語是國語的話,以台語的用法還有其他更恰當且又能形容如此情境、程度和說話人的氣憤或無奈的字嗎?! 媒體的力量就是讓大家的思考沒能發揮,直接的相信?...... |
#15
|
||||
|
||||
哈哈哈,现在才知道还有这回事,其实对于广告来说,效果是第一位的,只要有效果而且不违法,就是好广告,对不对呀?
__________________
|
#16
|
|||
|
|||
1paper 跟 some,讓我心寬不少。
爽歪歪這句話,我常說。從小說到大,而且確信跟「性」,沒有必然的關係。 形容性事的暢快,可以用爽歪歪。但是,爽歪歪,不必然意味著性。 以前,一位女朋友,對我非常容忍,不管我怎麼放肆,都不會生氣。惟獨我講「爽歪歪」的時候,臉色會很難看,而且講明,不許我說這種話。 她也認為,爽歪歪是專門用在性愛上的一種語彙。可我不同意。她也很堅持。最後,只好以「我們南部的用法,跟你們北部有點兒不一樣」,來圓場。 這是她唯一不能遷就我的地方。所以,對於「爽歪歪」,印象跟感受,都蠻深的。 |
#18
|
|||
|
|||
引用:
好像有句叫'Cong Sa 小' 第一个读音:匆 第四声, 是干什么的意思? |
#19
|
|||
|
|||
引用:
|
#20
|
|||
|
|||
我也经常说
我也经常说这个词,(是在电视上看了广告后学的)现在知道他的意思了,还真感觉不好意思呢。
|