#1
|
||||
|
||||
[投票]網站簡繁互換的必要性
以前做多語系網站,大多會針對同語系編輯不同的文字內容,即使同是中文,簡繁兩種版本也會分開作,畢竟兩岸的用語不同。
自從簡繁互換的外掛出現之後,很多多語系的網站都是直接使用這種逐字置換的簡繁互換方式,不知道各位的看法如何? 最重要的是這樣的翻譯方式必要性如何? 原因在於目前開發的 Web Server,有經銷商建議能內建簡繁互換,這在技術上並不是很困難,只是在所有網頁輸出前加上一段 Script。 之前碰過同業使用這種方式,無法符合契約多語系的要求而無法結案,因此想了解一下各位的看法。
__________________
:: VNICSTUDIO 電子商務教學系統 :: 24h.Name 免費 DDNS 服務 :: SSL 數位憑證服務中心 :: 進銷存 | 會計軟體 | 電子商務 |
#2
|
|||
|
|||
这个转换似乎不是简单的逐字替换。
例如(以下左边为正体、右边为简体): 字元=字母 位元=字节 網路=网络 印表機=打印机 程式=程序 很多简繁转换的程序没有考虑这些差异,仅仅逐字转换。 又如“发”字,对应多个正体字,发财、头发,是不同的发。
__________________
收购各位版友的四字母com、数字米com/net/cc、三杂米com、拼音米。价格随行市价。站内联系。 |
#3
|
||||
|
||||
引用:
小弟質疑的是,如果只是簡單的利用 script 直接置換的方式,是否有其價值與必要性 如果要做到非常完整的簡繁互換,目前還沒考慮要作,畢竟這是另一個專業領域。
__________________
:: VNICSTUDIO 電子商務教學系統 :: 24h.Name 免費 DDNS 服務 :: SSL 數位憑證服務中心 :: 進銷存 | 會計軟體 | 電子商務 |
#4
|
|||
|
|||
我投了「沒必要」,但不是因為我認為沒必要兼顧這些差異,而是因為我認同 yumi 的意見。我覺得如果沒辦法顧及習慣用語上的差異,好像意義不大。和撰寫者不同文化的那一方可能會覺得有點輕率吧。
|
#5
|
|||
|
|||
我覺得地區文化差異比文字差異還大
對於內容網站,繁(簡)體網站管理員對於簡(繁)體用戶大都不能接受 如果是販售實體商品,那是賣不過去,所以也沒需求 再來是販售虛擬商品,如軟體,網路服務,繁體用戶不會想用簡體程式設計師所寫的(因為各種方面,習慣大都不同,對於安全更是一大隱憂),簡體用戶反之亦同,只是變成鄙視而已 所以有繁簡體轉換服務,只是宣示效果,沒有也好,有會更好,但是其實市場(或流量)很難同時有兩種語言的用戶純在於同一網站
__________________
AJAX 線上 IDN 轉換 Punycode |
#6
|
||||
|
||||
引用:
這也是小弟擔心的。 之前接了一個繁簡中的案子,其中簡體雖然可以使用 word 翻玩在貼上去,但還是花了一些錢,找內地的朋友幫忙校稿,英文部分則是請美國人幫忙修改。
__________________
:: VNICSTUDIO 電子商務教學系統 :: 24h.Name 免費 DDNS 服務 :: SSL 數位憑證服務中心 :: 進銷存 | 會計軟體 | 電子商務 |
#7
|
|||
|
|||
__________________
真诚做人,小心做事。 |
#8
|
||||
|
||||
采用的是自动系统
可参考 www.info.gov.hk
__________________
按摩网,随便摸 |
#10
|
|||
|
|||
引用:
我覺得使用者真的能夠感受到這些微小差別,會覺得受到重視。像 BBC 網站我記得就是直接翻的,結果雖然有很多很好的新聞,但台灣這邊讀 BBC 中文新聞的人還是很少。 |