#11
|
|||
|
|||
引用:
__________________
Happy New Year^^ |
#12
|
|||
|
|||
不知道台湾的朋友对台湾城市的英文名称依据什么样的拼写标准?
|
#13
|
|||
|
|||
嘉義的~不好弄~~
那個義-->i 或yi都有~~ 裡面除了Chiai.info是空的~其他都被註~~不過Chiai.com竟是個外國人註冊的~ 比較想拿Chiayi.info~~在台灣人手裡~~~ 不然就買了或註了~~~所以只註冊鄉裡的~~ Xingang.info Singang.info 注音跟拼音都拿了 |
#14
|
||||
|
||||
引用:
其中牽涉到一些國內政治意識型態之爭,因此雙方一直僵持不下。 我個人在這方面認為發音要愈接近原音愈好,明明是台北何必要叫成台佩?只是不知何時能定出一套標準? |
#15
|
||||
|
||||
有個玩意兒 叫做 [約定俗成]
自好久的好久以前, 國際上大部份的 外國 都稱韓國的 漢城為 Seoul 稱 台灣 為 Taiwan, 稱 台北為 Taipei ~~ 叫了上百年了, 大部份的 "大家" 都已經知道也都叫習慣了, 可能變更之後會讓 那些 大部份的 "大家" 感覺不習慣與 些許困惑吧 ?! 比如說 在古早的 君王時代, 新的統治者一定非得更改國號... |