#1
|
||||
|
||||
Xmas遭華人誤用為X'mas
【綜合報導】聖誕節才過,但昨有許多網友上網「正名」指國人慣用的X’mas是錯的。《蘋果》昨連結各國網站,發現僅英語系網站未出現此寫法。英語老師指出要表達聖誕快樂(Merry Christmas)可用Xmas或X-mas,就是不能用X’mas,但台灣或許是約定俗成,錯誤的使用反而成為慣用。
約定俗成 基督教福音協進會秘書長夏忠堅牧師更解釋,「Christmas」中「Christ」代表「基督」,縮寫或簡寫都是錯誤且不敬,基督徒不會使用。 X等於Christ 《蘋果》昨走訪坊間商品,發現不少聖誕卡印製X’mas字樣外,連遠東百貨、微風商場最近印製的聖誕促銷文宣,甚至是萬人出版社出版的《圖解小哈佛英漢辭典》,當中對X’mas也做錯誤的「聖誕快樂」解釋,且強調該辭典「專門為小孩子及小學生學習英語所使用」。 輔英科技大學應用外文系主任陳英輝說,「X」在希臘文等於Christ,是基督的意思,不需要用「’」縮寫,但在台灣X’mas已成通俗寫法。不過英語語法常尊重各地多元需求,不必吹毛求疵。在世新大學開「新聞英語」的新聞系講師林紫玉也說用X’mas的國人很多,已約定俗成。 卡片沿用多年 獲悉印製錯誤文宣的遠東、微風商場昨均表示錯愕,遠東百貨協理林彰豐表示,壓根不曉得X’mas是錯的,也不知會對基督徒不敬。百合卡片紙品公司外銷部門吳姓負責人則說,卡片業者多年來沿用X’mas,沒有人特別注意這是錯的。民眾蕭錦宣說,從不知X’mas是錯的。 《蘋果》追查X’mas源由,找到日文版維基百科記載,一九四五年聖誕節聯合國總司令部正面玄關曾掛排成「Merry X’mas」字樣的霓虹燈飾,另《英和辭典》則指是日本人創造的誤用字,來源到底為何,國內學者昨均指無法證實。 |